Actividades traducción de series de televisión

¡Hola a todos!:

Comparto con vosotros las actividades del ejercicio de las series de televisión. ¡Ahí va!

Actividad 1:

El mecanismo de adaptación más utilizado es el de la domesticación. Esta estrategia cuenta con la ventaja de que consigue dar el toque de humor necesario, pero resulta muy chocante, ya que está demasiado “españolizado”, con personajes y referencias que no son conocidos fuera de nuestro país.

Creo que la domesticación exagerada no funciona bien y hay que evitarla en la medida de lo posible. Hubiera sido mejor optar por la neutralización y, en algún caso, la domesticación, pero con personajes más conocidos internacionalmente, como Julio Iglesias o Antonio Banderas.

Yo hubiera optado más por la neutralización, dejando la domesticación solo en los casos en los que el personaje sea más conocido internacionalmente. Dejo aquí algunas sugerencias:

Leyendo las memorias de Raphael / Leyendo las memorias de Julio Iglesias (Julio Iglesias es más conocido internacionalmente)

¿En Gandía aceptan animales? / ¿En Miami Beach aceptan animales?

En el capítulo de Julio Iglesias y Raphael / En el capítulo de Michael Jackson y Mick Jagger

Una cita con los amantes de Teruel / Una cita con Romeo y Julieta

Soñar con Azúcar Moreno / Soñar con Madonna

Actividad 2

La expresión de Phoebe al final del fragmento quiere decir que lo mismo da decir divorciado que patético, dando a entender que los divorciados de su club son patéticos.

“Tanto monta, monta tanto” conlleva ese significado: dos cosas o personas son iguales o similares.

Esta expresión era lema del escudo de los Reyes Católicos, por lo que se trataría de una referencia cultural. Creo que la traducción es adecuada porque conserva el significado y se logra el efecto de humor buscado. Quizás se podría buscar una traducción más neutral, sin recurrir a un dicho o frase popular, pero creo que se perdería el juego de palabras y, por lo tanto, el efecto de humor buscado.

Actividad 3

Este ha sido un reto durillo. Me ha costado averiguar que Dinah es una cocinera. No me imagino cómo se apañaban los traductores de doblaje cuando no había internet…

En mi caso, he optado por poner “MasterChef”. Aunque no hace referencia a un cocinero en concreto, es un programa de cocina con versiones en otros países (si hablamos de esta época, claro) y “cocinar con MasterCherf” creo que puede sonar bien y mantener el humor. Creo que se entendería mejor que si ponemos a un cocinero extranjero. ¿Qué opináis?

1 me gusta

¡Hola, Silvia!

Gracias por compartir con todos tus actividades y comentarios. En general estoy de acuerdo contigo y creo que aciertas en tus enfoques de las tres actividades.

En cuanto a la actividad 3, una pequeña matización. “Dinah” forma parte de una canción popular, de la que abundan muchas versiones infantiles, como esta que dejo por aquí:

Pero no solo hay versiones infantiles. Aquí dejo una de Nat King Cole.

En definitiva, el chiste se arma sobre una canción que es muy conocida en la cultura de origen y que va relacionada con la cocina. Esto, que funciona perfectamente en versión original, no funcionaría en español con una traducción literal, ya que la canción es muy poco conocida en España y, por tanto, hay que buscar otras soluciones que funcionen en un contexto culinario. La solución de “Arguiñano” es ingeniosa, pero peca de ser excesivamente local y es por eso que chirría bastante. Habría bastado con usar un chef más internacional, como José Andrés, por ejemplo :smiley: (aunque en el momento en el que se grabó la serie no era tan conocido).

Un saludo.