Actividades traducción de series de televisión

¡Hola a todos!:

Comparto con vosotros las actividades del ejercicio de las series de televisión. ¡Ahí va!

Actividad 1:

El mecanismo de adaptación más utilizado es el de la domesticación. Esta estrategia cuenta con la ventaja de que consigue dar el toque de humor necesario, pero resulta muy chocante, ya que está demasiado “españolizado”, con personajes y referencias que no son conocidos fuera de nuestro país.

Creo que la domesticación exagerada no funciona bien y hay que evitarla en la medida de lo posible. Hubiera sido mejor optar por la neutralización y, en algún caso, la domesticación, pero con personajes más conocidos internacionalmente, como Julio Iglesias o Antonio Banderas.

Yo hubiera optado más por la neutralización, dejando la domesticación solo en los casos en los que el personaje sea más conocido internacionalmente. Dejo aquí algunas sugerencias:

Leyendo las memorias de Raphael / Leyendo las memorias de Julio Iglesias (Julio Iglesias es más conocido internacionalmente)

¿En Gandía aceptan animales? / ¿En Miami Beach aceptan animales?

En el capítulo de Julio Iglesias y Raphael / En el capítulo de Michael Jackson y Mick Jagger

Una cita con los amantes de Teruel / Una cita con Romeo y Julieta

Soñar con Azúcar Moreno / Soñar con Madonna

Actividad 2

La expresión de Phoebe al final del fragmento quiere decir que lo mismo da decir divorciado que patético, dando a entender que los divorciados de su club son patéticos.

“Tanto monta, monta tanto” conlleva ese significado: dos cosas o personas son iguales o similares.

Esta expresión era lema del escudo de los Reyes Católicos, por lo que se trataría de una referencia cultural. Creo que la traducción es adecuada porque conserva el significado y se logra el efecto de humor buscado. Quizás se podría buscar una traducción más neutral, sin recurrir a un dicho o frase popular, pero creo que se perdería el juego de palabras y, por lo tanto, el efecto de humor buscado.

Actividad 3

Este ha sido un reto durillo. Me ha costado averiguar que Dinah es una cocinera. No me imagino cómo se apañaban los traductores de doblaje cuando no había internet…

En mi caso, he optado por poner “MasterChef”. Aunque no hace referencia a un cocinero en concreto, es un programa de cocina con versiones en otros países (si hablamos de esta época, claro) y “cocinar con MasterCherf” creo que puede sonar bien y mantener el humor. Creo que se entendería mejor que si ponemos a un cocinero extranjero. ¿Qué opináis?

1 me gusta

¡Hola, Silvia!

Gracias por compartir con todos tus actividades y comentarios. En general estoy de acuerdo contigo y creo que aciertas en tus enfoques de las tres actividades.

En cuanto a la actividad 3, una pequeña matización. “Dinah” forma parte de una canción popular, de la que abundan muchas versiones infantiles, como esta que dejo por aquí:

Pero no solo hay versiones infantiles. Aquí dejo una de Nat King Cole.

En definitiva, el chiste se arma sobre una canción que es muy conocida en la cultura de origen y que va relacionada con la cocina. Esto, que funciona perfectamente en versión original, no funcionaría en español con una traducción literal, ya que la canción es muy poco conocida en España y, por tanto, hay que buscar otras soluciones que funcionen en un contexto culinario. La solución de “Arguiñano” es ingeniosa, pero peca de ser excesivamente local y es por eso que chirría bastante. Habría bastado con usar un chef más internacional, como José Andrés, por ejemplo :smiley: (aunque en el momento en el que se grabó la serie no era tan conocido).

Un saludo.

¡Hola!

Yo también comparto en general la opinión de Silvia para las actividades 1 y 2.

Para la segunda, se me ocurrió la expresión “lo mismo me da que me da lo mismo”. Sin embargo, pienso que la sincronía labial no hubiera sido posible, ya que en inglés se utilizan simplemente dos palabras y la que yo propongo es bastante más larga.

Como curiosidad, encontré un dicho que personalmente no conocía: “Olivo y aceituno, todo es uno”. En principio, tendría el mismo significado, pero parece que es arcaico y, por lo que dicen, su uso ya no está extendido. Por tanto, yo también diría que “tanto monta, monta tanto” quizá fue la decisión más acertada tanto por significado como por extensión.

En cuanto a la actividad 3, aunque haya otras opciones de chefs conocidos (como Chicote, por nombrar otro), estoy de acuerdo con que la domesticación en general choca bastante, pero si la única opción hubiera sido la de utilizar un nombre por mantenerse algo más fiel al original, creo que en la época no había nadie tan popular como Arguiñano en este sentido para el público español. La opción de Masterchef, por ejemplo, a mí me hubiera gustado en caso de que la serie hubiera sido más actual.

@raflosa, me preguntaba si hubiera sido desproporcionado si, en lugar de nombrar a alguien, se hubiera hecho alusión a un instrumento de cocina de estos a los que comúnmente se les da el nombre de la marca: minipimer, turmix, thermomix… A mí lo de minipimer siempre me ha hecho algo de gracia, pero igual es cosa mía :sweat_smile:

- Sé que lo llevaba cuando estaba en la cocina con…
- ¿La minipimer?

ACTIVIDAD 1:

  • En general, ¿qué mecanismo de adaptación dirías que se ha utilizado para resolver los problemas de traducción de Sabrina que has visto? ¿La domesticación, la extranjerización o la neutralización?
    RESPUESTA: Domesticación.
  • ¿Qué ventajas y que inconvenientes crees que tendrían las estrategias anteriores en esta serie?
    RESPUESTA: Ventajas: El público que NO está familiarizado con la traducción y con la cultura origen suele reaccionar positivamente cuando se usan referentes de la cultura meta porque les llama la atención y pueden entender que ahí hay un chiste. La domesticación puede salvarnos la papeleta a los traductores en ámbitos humorísticos y desenfadados como esta serie.
    Inconvenientes: se sacrifican las referencias originales y se asume que el espectador medio no conoce la cultura origen. Hay que saber domesticar correctamente y no abusar de este recurso. En un contexto que exige seriedad, no suele funcionar.
  • ¿Crees que este tipo de estrategias son adecuadas para adaptar un producto audiovisual? ¿Qué habrías hecho tú si hubieras tenido la oportunidad de traducir esta serie?
    RESPUESTA: Solo usaría domesticación en casos muy concretos donde la referencia cultural es muy rebuscada o compleja. Como ya dije, es un recurso que hay que utilizar con mucho cuidado. Depende de las pautas que me hubiera dado el estudio de traducción, pero si es mi elección habría optado por neutralizar (sin matar los chistes y la gracia) y/o domesticar usando referentes más actuales o internacionales. Ej.: Música cursi Jose Luis Perales Actual: Ed Sheeran. Internacional: Simon y Garfunkel

ACTIVIDAD 2:

  • ¿Qué significa el “potato, potahto” que dice Phoebe al final del fragmento? ¿Crees que la traducción propuesta tiene un significado similar?
    RESPUESTA: Significa que es lo mismo pero con distinto nombre. Mismo perro, distinto collar.

  • ¿De dónde proviene la expresión “tanto monta, monta tanto”? ¿Dirías que se trata de una referencia cultural?
    RESPUESTA: Proviene de la frase usada por los Reyes Católicos “tanto monta, cortar como desatar” y del refrán derivado de ello: “Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando”. (Parodia de la frase original). Originalmente, sí era una referencia cultural, pero a través del refrán paródico ha calado en nuestro lenguaje y la mayoría de los hispanohablantes no conocen el origen real de la expresión.
    ACTIVIDAD 2:
    Primera parte

  • ¿Quién es Dinah? ¿De dónde proviene ese nombre?
    RESPUESTA: es un personaje ficticio popular que aparece en canciones estadounidenses. Representa un nombre genérico de mujer afroamericana.

  • ¿Por qué es gracioso que Chandler mencione a Dinah?
    RESPUESTA: Porque en una situación de estrés nombra la letra de una canción popular, rompiendo la tensión.

  • ¿Se te ocurre alguna solución para este problema?
    RESPUESTA: Lo llevaba puesto cuando estuve en la cocina… ¿Del Pirata? (ref. española, youtuber actual con más de 3’5 M de suscriptores) / ¿Del infierno? (ref. antigua (1978), título en español de una película de Stallone.

¡Hola! Dejo mis respuestas de la actividad a continuación.

Actividad 1

En general, qué mecanismo de adaptación dirías que se ha utilizado para resolver los problemas de traducción de Sabrina que has visto? ¿La domesticación, la extranjerización o la neutralización?

Domesticación

Qué ventajas y que inconvenientes crees que tendrían las estrategias anteriores en esta serie?

La ventaja que tiene este tipo de estrategias es que el público del idioma meta puede reaccionar de la misma manera que el espectador del idioma original. La desventaja es que se puede sentir forzado y raro que Sabrina sepa tanto de la cultura española siendo una serie norteamericana y que toda la trama ocurre allí.

¿Crees que este tipo de estrategias son adecuadas para adaptar un producto audiovisual?

Depende. Siento que la domesticación es muy buen recurso pero tiene que usarse de manera inteligente y siempre pensando en el personaje y su personalidad.

Por ejemplo, en la serie Pokémon, James, uno de los personajes antagonistas, dicen su lema con su compañera Jessie cada vez que aparecen en los episodios. Al principio era un lema serio pero a medida que avanzaba la serie los personajes se volvían cada vez mas cómicos. En la versión del español latino, al personaje de James se le dio absoluta libertad y sus intervenciones prácticamente son referencias culturas de México y Latinoamérica en general, lo que hace el personaje muy divertido y uno de los mas queridos por los fanáticos. De hecho, hoy en dia puedes encontrar en Youtube gente que reacciona a ese doblaje por lo bizarro y divertido a la vez :stuck_out_tongue_winking_eye:

Entonces, creo que depende bastante de lo que quiera el cliente, del enfoque que se le quiera dar al personaje, a veces puede ser un acierto completo y otras veces puede sonar demasiado forzado y raro.

¿Qué habrías hecho tú si hubieras tenido la oportunidad de traducir esta serie?

Particularmente en esta serie hubiese jugado entre la neutralización y algunos casos de domesticación, utilizando referencias que sean más internacionales o que considere más pertinentes con los personajes.

Actividad 2

¿Qué significa el “potato, potahto” que dice Phoebe al final del fragmento? ¿Crees que la traducción propuesta tiene un significado similar?

La expresión que dice Phoebe se podría interpretar como “es lo mismo”. En el fondo, el club de divorciados es lo mismo que el club de patéticos, da igual cómo le digas.

¿De dónde proviene la expresión “tanto monta, monta tanto”? ¿Dirías que se trata de una referencia cultural?

Tanto monta, o su versión más larga: Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando, es una expresión que significa que dos cosas o personas tienen el mismo valor o son comparables . Este viene de un lema de los reyes católicos que significaba que ambos, el rey y la reina, tenían el mismo poder.

Si creo que es una referencia cultural propia de España, la verdad no la conocia :sweat_smile:

Actividad 3

¿Quién es Dinah? ¿De dónde proviene ese nombre?

Dinah viene de una antigua canción popular de origen estadounidense llamada “working on the railroad” en donde se menciona varias veces “someone´s in the kitchen with Dinah”. Según algunos, Dinah hace referencia a la cocinera que iba en el tren de la que se hace alusión en la canción. Por otra parte, algunos dicen que es una referencia genérica para mujer afro americana.

¿Por qué es gracioso que Chandler mencione a Dinah?
Es gracioso que lo mencione porque le pone una cuota de ligereza a una Rachel muy estresada buscando el anillo que se le perdió y le da humor a la situación, como todo lo que hace Chandler.

¿Se te ocurre alguna solución para este problema?
Siento que es un problema un tanto difícil pues aparte de la referencia cultural hay que considerar que Chandler hace una intervención muy breve.
Se me ocurrió poner “Top Chef” porque es un programa de cocina internacional y es breve.
Ahora bien, esto viéndolo del punto de hoy, quizás en la época de la serie el programa no fuese tan conocido y hubiese necesitado otro tipo de recurso.