¡Hola a todos!:
Comparto con vosotros las actividades del ejercicio de las series de televisión. ¡Ahí va!
Actividad 1:
El mecanismo de adaptación más utilizado es el de la domesticación. Esta estrategia cuenta con la ventaja de que consigue dar el toque de humor necesario, pero resulta muy chocante, ya que está demasiado “españolizado”, con personajes y referencias que no son conocidos fuera de nuestro país.
Creo que la domesticación exagerada no funciona bien y hay que evitarla en la medida de lo posible. Hubiera sido mejor optar por la neutralización y, en algún caso, la domesticación, pero con personajes más conocidos internacionalmente, como Julio Iglesias o Antonio Banderas.
Yo hubiera optado más por la neutralización, dejando la domesticación solo en los casos en los que el personaje sea más conocido internacionalmente. Dejo aquí algunas sugerencias:
Leyendo las memorias de Raphael / Leyendo las memorias de Julio Iglesias (Julio Iglesias es más conocido internacionalmente)
¿En Gandía aceptan animales? / ¿En Miami Beach aceptan animales?
En el capítulo de Julio Iglesias y Raphael / En el capítulo de Michael Jackson y Mick Jagger
Una cita con los amantes de Teruel / Una cita con Romeo y Julieta
Soñar con Azúcar Moreno / Soñar con Madonna
Actividad 2
La expresión de Phoebe al final del fragmento quiere decir que lo mismo da decir divorciado que patético, dando a entender que los divorciados de su club son patéticos.
“Tanto monta, monta tanto” conlleva ese significado: dos cosas o personas son iguales o similares.
Esta expresión era lema del escudo de los Reyes Católicos, por lo que se trataría de una referencia cultural. Creo que la traducción es adecuada porque conserva el significado y se logra el efecto de humor buscado. Quizás se podría buscar una traducción más neutral, sin recurrir a un dicho o frase popular, pero creo que se perdería el juego de palabras y, por lo tanto, el efecto de humor buscado.
Actividad 3
Este ha sido un reto durillo. Me ha costado averiguar que Dinah es una cocinera. No me imagino cómo se apañaban los traductores de doblaje cuando no había internet…
En mi caso, he optado por poner “MasterChef”. Aunque no hace referencia a un cocinero en concreto, es un programa de cocina con versiones en otros países (si hablamos de esta época, claro) y “cocinar con MasterCherf” creo que puede sonar bien y mantener el humor. Creo que se entendería mejor que si ponemos a un cocinero extranjero. ¿Qué opináis?