Buenos días:
Comparto aquí mis reflexiones sobre las actividades 2 y 3 del módulo sobre traducción de películas. La verdad es que me han parecido ejemplos y ejercicios muy interesantes.
Actividad 2: Casablanca
He decidido traducir la frase «Here’s looking at you, kid» como «Por verte, pequeña». En las dos primeras escenas en las que se dice la frase, se entiende que es un brindis por el contexto y la imagen (se dice justo antes de beber). En las otras dos, se puede entender como una referencia a las dos situaciones anteriores, aunque la escena no permita que se haga un brindis o incluso como un deseo. La palabra «pequeña» como apelativo me parece que encaja bien con el «kid» del original, pues tiene ese matiz cariñoso sin abandonar la distancia (en edad o madurez, ya sea real o imaginaria) entre los personajes que crea el término «kid».
Además, aunque la frase propuesta en español no sea muy clara, he estado leyendo opiniones sobre la original ("Here's looking at you, kid" meaning? - English Language & Usage Stack Exchange) y parece que su significado también ha dado para apasionados debates.
Actividad 3: My Fair Lady
El recurso utilizado por la tarducción oficial ha sido la naturalización, al escoger refranes o frases españolas que pudieran suponer un problema de pronunciación, para así conseguir el mismo efecto que el original. La primera frase, «La lluvia en Sevilla es una maravilla», me parece que hoy en día no funciona bien, pues para la mayoría de los hablantes de español ya no hay diferencia de pronunciación entre la «y» y la «ll» (que supongo que sería el error de pronunciación que se quería mostrar al escoger esa frase). Por ese motivo, no se aprecia bien que haya un error de pronunciación.
El segundo me parece mejor escogido, en particular porque en esa parte la sincronía entre texto, imagen y sonido es especialmente importante, ya que tenemos que trabajar con un sonido que emita aire de una manera similar a la «h» inglesa y que así pueda producirse la llama que se ve en la imagen.
Una vez vista la opción en español, creo que mi solución al problema de la «h» no ha sido del todo acertada. Yo me he decantado por coger trabalenguas típicos que pudieran dar problemas de pronunciación y que se parecieran en longitud a los del original. En el segundo refrán, he optado por centrarme en la «r», pues el sonido fuerte emite más aire que el suave, por lo que he usado «El perro de San Roque no tiene rabo, porque Ramón Ramírez se lo ha robado». Sin embargo, creo que la diferencia entre la «j» y la «g» refleja mejor el problema del original y la diferencia de aire entre una y otra es mayor.