¡Hola!
Dejo aquí mis reflexiones sobre las actividades de traducción de reality shows.
Actividad 1
Parte 1: Traduce el fragmento completo del programa Diners, Drive-ins and Dives, un reality culinario en el que el protagonista es un extravagante presentador que muestra distintos restaurantes de Estados Unidos. En especial, me gustaría que te centraras en proponer una solución para traducir el conflictivo término “Drive-in”.
- Al no haber una palabra específica en español y no tener normalmente espacio para una expansión, he decidido en este caso poner énfasis en dónde se come la comida, más que en que en «dive-in» como sustantivo/lugar. Creo que el contexto y la imagen ayudan en ese sentido, pues se verá al presentador comprando la comida desde el coche. Así, la frase en la que aparece la he traducido como «pero no esperaba que fuera falafel frito en el propio coche».
Parte 2: Propón en el foro un título en español para este reality (si te fijas, los tres términos del título son en realidad referencias culturales, así que es todo un reto). Ten en cuenta que es una serie orientada a público masculino y que en su momento fue emitida en el canal Energy.
- Me he centrado en mantener la aliteración, más que el significado puro de los tipos de establecimiento que se mencionan. Así, lo he traducido como «BARES, BUFÉS Y BODEGONES», todo formas de restauración que existen también en Estados Unidos, por lo que se trata de una neutralización.
Actividad 2
Parte 1: Analiza el guion original y responde a las siguientes preguntas. ¿Qué elementos observas? ¿Qué información obtienes de cada columna? ¿Cómo crees que se ha confeccionado el guion? En consecuencia, ¿qué tipo de guion crees que es (posproducción, preproducción, etc.)?
Aparecen el título de la serie, el número y título de capítulo, la fecha, los códigos de tiempo, descripciones de la escena, los nombres e intervenciones de cada personaje, insertos, información técnica sobre posibles cortes y el nombre de la productora. Al tener esa información y tratarse de un reality, creo que es un guion técnico de posproducción.
Parte 2: Traduce el fragmento completo al español. Confecciona un guion que tenga el mismo formato que el guion que te mostré en la lección “Cómo traducir un guion para doblaje en un procesador de textos”. Responde en el foro a la siguiente pregunta: ¿cómo traducirías el término “Motorhome”? Justifica tu respuesta. Haz una traducción creativa de la canción del final. Intenta que haya rimas o que guarde alguna similitud con la canción original.
-
He traducido «motorhome» por «autocaravana», que existe en español y creo que se entiende. He barajado también «casa sobre ruedas», pero me parecía más larga sin necesidad.
-
Para la canción, he cambiado un poco la letra para crear una rima (valoro-oro-todo-tesoro), pero manteniendo en lo posible los significados del original: «Valoro esto más que el oro. Me encanta todo, en mi caravana por el camino, en mi nuevo tesoro».