Actividades módulo 3 reality shows

¡Hola!

Dejo aquí mis reflexiones sobre las actividades de traducción de reality shows.

Actividad 1

Parte 1: Traduce el fragmento completo del programa Diners, Drive-ins and Dives, un reality culinario en el que el protagonista es un extravagante presentador que muestra distintos restaurantes de Estados Unidos. En especial, me gustaría que te centraras en proponer una solución para traducir el conflictivo término “Drive-in”.

  • Al no haber una palabra específica en español y no tener normalmente espacio para una expansión, he decidido en este caso poner énfasis en dónde se come la comida, más que en que en «dive-in» como sustantivo/lugar. Creo que el contexto y la imagen ayudan en ese sentido, pues se verá al presentador comprando la comida desde el coche. Así, la frase en la que aparece la he traducido como «pero no esperaba que fuera falafel frito en el propio coche».

Parte 2: Propón en el foro un título en español para este reality (si te fijas, los tres términos del título son en realidad referencias culturales, así que es todo un reto). Ten en cuenta que es una serie orientada a público masculino y que en su momento fue emitida en el canal Energy.

  • Me he centrado en mantener la aliteración, más que el significado puro de los tipos de establecimiento que se mencionan. Así, lo he traducido como «BARES, BUFÉS Y BODEGONES», todo formas de restauración que existen también en Estados Unidos, por lo que se trata de una neutralización.

Actividad 2

Parte 1: Analiza el guion original y responde a las siguientes preguntas. ¿Qué elementos observas? ¿Qué información obtienes de cada columna? ¿Cómo crees que se ha confeccionado el guion? En consecuencia, ¿qué tipo de guion crees que es (posproducción, preproducción, etc.)?

Aparecen el título de la serie, el número y título de capítulo, la fecha, los códigos de tiempo, descripciones de la escena, los nombres e intervenciones de cada personaje, insertos, información técnica sobre posibles cortes y el nombre de la productora. Al tener esa información y tratarse de un reality, creo que es un guion técnico de posproducción.

Parte 2: Traduce el fragmento completo al español. Confecciona un guion que tenga el mismo formato que el guion que te mostré en la lección “Cómo traducir un guion para doblaje en un procesador de textos”. Responde en el foro a la siguiente pregunta: ¿cómo traducirías el término “Motorhome”? Justifica tu respuesta. Haz una traducción creativa de la canción del final. Intenta que haya rimas o que guarde alguna similitud con la canción original.

  • He traducido «motorhome» por «autocaravana», que existe en español y creo que se entiende. He barajado también «casa sobre ruedas», pero me parecía más larga sin necesidad.

  • Para la canción, he cambiado un poco la letra para crear una rima (valoro-oro-todo-tesoro), pero manteniendo en lo posible los significados del original: «Valoro esto más que el oro. Me encanta todo, en mi caravana por el camino, en mi nuevo tesoro».

Hola, Ana:

Muchas gracias por animarte también a compartir tus actividades del módulo 3. Te contesto aquí abajo:

Esta estrategia me parece válida y recuerdo que yo mismo la utilicé. A menudo una reformulación puede ser una buena estrategia para resolver un problema como el que os planteo en esa actividad. :+1:

La verdad es que es complicado encontrar un título que mantenga las tres letras iniciales y que mantenga la esencia de lo que son los “Diners”, “Drive-ins” y “Dives”. Tu opción no está mal aunque creo que el “Bodegones” queda algo forzado. Por otro lado, tras haber visto la serie, no recuerdo que se mostrara ningún sitio que se asemejara a un “Bufé”.

Otros alumnos han planteado soluciones como:

Cafés, cervecerías y cantinas
Tascas, tabernas y tugurios

De todas formas, también sería posible salirnos de esa estrategia y buscar títulos más neutros como Degustando América o Comiendo en Estados Unidos (de hecho el título traducido que se eligió fue finalmente Comiendo en América) o incluso títulos más creativos como los que se usan en otros realities de comida (Crónicas de comida yanqui, Comida americana a lo bestia, Restaurantes yanquis o similar).

Un saludo.

En cuanto a la actividad 2:

  • Efectivamente, estás en lo cierto. Se trata de un guion técnico de posproducción. ¡Muy bien! :smiley:

Autocaravana es una muy buena opción. De hecho, hay una sutil diferencia entre “caravana” y “autocaravana”. Una caravana es un vehículo que, para poder moverse, necesita ser remolcado por un coche y por el contrario, una autocaravana es independiente, tiene motor y puede propulsarse por sí misma.

En general creo que no habría problema en usar “caravana” o “autocaravana”, pero creo que “autocaravana” sería más preciso en este caso.

¡Muy buena propuesta! Me encanta y creo que esa letra quedaría muy divertida al cantarla. :smiley:

Actividad 1

DINERS, DRIVE-INS AND DIVES

RESPUESTA: Los americanos usan drive-in para referirse a un autocine, restaurante de carretera y/o autoservicio, es decir, todo lo que tenga que ver con hacer algo sin bajarse del coche. En el fragmento a traducir, he elegido “restaurante de carretera” ya que, mirando la página del restaurante tampoco me quedó claro si tenía autoservicio tipo McAuto porque no sale en fotos ni lo especifica (aunque yo creo que sí). Lo que sí tiene son mesas tanto fuera como dentro para comer, por lo tanto, la opción más neutral me pareció esa: “restaurante de carretera”.

Parte 2: Propón en el foro un título en español para este reality (si te fijas, los tres términos del título son en realidad referencias culturales, así que es todo un reto). Ten en cuenta que es una serie orientada a público masculino y que en su momento fue emitida en el canal Energy.

RESPUESTA: “Tabernas, tugurios y tascas” conservaría el uso repetido de las iniciales, pero son términos demasiado españoles y no llamaría “taberna” (donde los mayores beben vino y comen tapas en España) a un diner, pues no tienen nada que ver.

Optaría más bien por un título de traducción libre que recoja los conceptos principales: comida y carretera. Mis dos propuestas son más parecidas a la ya acuñada ‘Comiendo en América’: Comiendo en la carretera. / Guy Fieri comiéndose América.

Creo que son títulos muy masculinos (dado el público meta) y recogen la esencia del programa.

Actividad 2

BARTER KINGS

Parte 1: Analiza el guion original y responde a las siguientes preguntas. ¿Qué elementos observas? ¿Qué información obtienes de cada columna? ¿Cómo crees que se ha confeccionado el guion? En consecuencia, ¿qué tipo de guion crees que es (posproducción, preproducción, etc.)?

RESPUESTA: Se trataría de un guion técnico original que incluye códigos de tiempo en la primera columna, descripciones de la escena (VIDEO) en la segunda con anotaciones técnicas para el montador tipo GFX: JERRY (efectos gráficos) y el dialogo (AUDIO) en la tercera columna (nombres de personajes + intervenciones + marcas tipo VO). Al final, incluye una lista de cortes sugeridos con sus respectivos códigos de entrada y salida, así como la duración de cada corte.

Todo este nivel de detalles y especificaciones técnicas me hace pensar que es un guion de posproducción.

Parte 2:

Responde en el foro a la siguiente pregunta: ¿cómo traducirías el término “Motorhome”? Justifica tu respuesta.

RESPUESTA: “Autocaravana” es el término más fiel a lo que vemos en pantalla, aunque quizás pondría “caravana” porque es más corto y se entiende igual. “Casa rodante” es otra opción, pero creo que esa expresión está algo anticuada y en desuso.

Haz una traducción creativa de la canción del final. Intenta que haya rimas o que guarde alguna similitud con la canción original.

RESPUESTA: Mediante traducción libre, he intentado conservar tanto el espíritu bromista y aventurero de Jerry (contenido) como la forma (duración similar y rima que encaje):

Yo soy así, un viejo bribón.

En Luisiana o en Oregón.

Viviré donde me dé la gana, con mi propia caravana.

Actividad 1
Parte 1: Lo más socorrido para traducir “drive-in” ya que es un concepto que no existe en nuestro país, sería una expansión, pero es complicada. No es un “restaurante/bar de carretera”, eso existe y es otra cosa. Se podría intentar acuñar un termino por nuestra cuenta basándonos en varias cosas. “Autocine” existe en castellano, y todos sabemos qué es un “McAuto” sin necesidad de explicación. Podríamos tomar ese prefijo y usarlo: “Auto-restaurante” o “auto-bar”. Corre el riesgo de crear confusión ya que “auto” también significa otra cosa, como por ejemplo en “auto-servicio”.

Parte 2: He querido conservar el significado de cada uno, así como la aliteración. Están hablando de tipos muy concretos de establecimientos.
Usando sustantivos, podría ser “Cantinas, Coches y Cuchitriles”. Suena artificial, pero como espectadora creo que va ligado a este tipo de programas.
También he barajado verbos, por ejemplo “Para, Papea y Pírate”, que se puede entender como un proceso o como matices relacionados a cada tipo. En el Drive-In te paras, en el Diner papeas y del Dive te piras, por ejemplo.

ACTIVIDAD 1
Parte 1:

Al realizar la traducción, de verdad quise encontrar algún término para abarcar esta palabra e investigue bastante. Buscando por aquí y por allá pude dar con el capítulo en cuestión y observar cómo era en verdad el local “Faláfel Drive in”. El local en si no es un drive-in en el estricto sentido de la palabra puesto que la gente no come en sus autos. Es de estos establecimientos en donde hay una cocina, se toman las órdenes a través de una ventanilla y las personas se sientan en unas bancas al aire libre. Estos tipos de locales en mi país se les conocen como “comida al paso” o simplemente “al paso”, por lo que pondría “nunca espere que sería un falafel frito al paso”. Ahora bien, puede que el término sea demasiado local por lo que para neutralizarlo me inclinaría nada mas con decir “nunca espere que sería un falafel frito al auto”. Pues, se entiende y se apoya con las imágenes.

Parte 2:

Mi estrategia con el poner el titulo fue encontrar una frase que englobara lo que se trata la serie pues, creo que es más difícil encontrar términos para las 3 palabras que componen el título.

Estas son algunas de mis propuestas:
Comida sobre ruedas
A comer con Guy Fieri
Sabores en ruta

ACTIVIDAD 2:

Parte 1.
Tiene demasiados elementos técnicos como los códigos de tiempo, personajes, diálogos, duración de cada intervención, nombre del capitulo, el numero de episodio y la serie, todos esos elementos hacen pensar que es un guion de post-producción .

Parte 2:

Mi primer impulso fue traducir el término como casa rodante, de hecho, la traducción de la canción la partí haciendo con ese término. Sin embargo, me di cuenta que si bien se entiende lo que es, no se utiliza mucho. Encontré mas referencias como caravana o auto caravana. De hecho, técnicamente, la auto caravana o caravana es distinta de la casa rodante por variados aspectos técnicos. Finalmente, decidí usar autocaravana porque caravana me suena mas a cuando uno va siguiendo a otro en su auto para ir a cierto lugar en común.

Propuesta de canción:
*En mi auto caravana *
Tomo la salida más cercana
Con ella voy a todas partes
En carretera al volante