A la caza del cliente

Editado por @pmstrad: el usuario ha decidido permanecer anónimo

Hello, everyone!

Después de evolucionar a traductores profesionales surge un nuevo reto: encontrar clientes en ProZ y no morir en el intento. Su directorio de agencias (http://www.proz.com/translation-companies) es inmenso, con más de 50.000 empresas registradas. Voy a plantear algunas cuestiones:

  • ¿Cómo ordenar los resultados para obtener, por ejemplo, en primer lugar las empresas con mejor valoración? Por defecto salen de la A-Z.
  • Sobre las tarifas, al ser agencias de traducción, ¿en qué porcentaje deberían reducirse con respecto a las tarifas normales de clientes directos?
  • Y hablando de clientes directos, ¿existen?, ¿dónde se encuentran?, ¿o son ellos los que suelen encontrar al traductor?
  • Por último: ¿hay vida fuera de ProZ?

¡Seguro que Pablo puede darnos algún que otro consejo!

Un saludo a todos.

¡Hola, Jorge!

  1. A mí al menos me salen por número de entradas de feedback en el BlueBoard si voy a http://www.proz.com/translation-companies. No soy miembro Pro ahora, así que es raro… También me salen un montón de opciones para filtrar la búsqueda, aunque nada del BlueBoard. De todos modos, el BlueBoard lo usaría más bien para saber si es fiable la empresa en temas de pagos y esas cosas. Para lo demás, creo que es mejor buscar por especializaciones.

  2. Esto es bastante peliagudo porque depende mucho de tu tarifa. Si a un cliente directo le pides 10, a una agencia le pediría entre 6 y 7. Normalmente una agencia le va a pedir una buena pasta al cliente directo porque también le cobran la gestión del proyecto y demás. Probaría reduciendo un 30%.

  3. Existen, aunque escasean. :stuck_out_tongue: Para mí, el mayor problema es que suelen pedirte una o dos cosas, te las pagan bien y luego ya nunca más vuelves a saber de ellos porque solo era un encargo puntual. Esto va a depender muchísimo de tu especialidad: si haces cosas jurídicas o económicas, estoy convencido de que hay mucho cliente directo. En cambio, en localización, al querer traducir siempre a varios idiomas, es muy normal que el cliente busque una agencia simplemente porque es mucho más cómodo de gestionar, lo cual entiendo perfectamente. Cuando he tenido clientes directos, me han buscado, pero ya te digo: aunque he cobrado bien, ha sido solo una o dos veces por cliente, así que una buena agencia normalmente será mejor que ir buscando clientes directos que luego no te necesitan, pero como digo, depende de la especialidad.

  4. ¡Por supuesto! Hay muchas agencias con sistemas tipo ProZ (como ICanLocalize y Tethras), y aparte hay muchas agencias que a lo mejor se anuncian en ProZ, pero que luego gestionan un volumen muy alto de proyectos fuera de ProZ y demás. ProZ está bien para buscar nombres de agencias, pero hoy en día también buscaría en LinkedIn. Allí suele haber cosas interesantes, y ya conozco varios casos en los que se ha encontrado trabajo a través de LinkedIn… Quizás es más para puestos en plantilla, pero oye, ¡hay que probar de todo! :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

Editado por @pmstrad: el usuario ha decidido permanecer anónimo

¡Perfecto! ¡Muchísimas gracias por tus sabios consejos y, sobre todo, por la rapidez en contestar!

Espero que al resto de compañeros les sirva igualmente toda esta información. :slightly_smiling_face:

¡Saludos!

Jorge

PD: Incluyo este enlace de gran utilidad: ftp://www.med.cgu.edu.tw/upload/elpdf/t/translatej.pdf
(«Get Paid To Be A Translator»)