Un placer empezar el curso de Localización de videojuegos. Hasta ahora bastante entretenido.
Tengo una duda sobre la segmentación (quizás me estoy adelantando ya que voy por la Misión 2), pero soy Traductora audiovisual (estudiamos juntos en el Máster, por cierto), y me da cierta piquiña ver cómo aparecen los textos en pantalla sin segmentarse correctamente, entonces, mi pregunta es si en el caso de los videojuegos se puede segmentar igual que en los subtítulos (según las unidades de sentido o fragmentos lógicos) y si esto que implica (según yo) agregar espacios en la traducción, no significaría algún problema de caracteres o que esto se vea como un error desde la perspectiva de quien corrige, por ejemplo. Gracias, y saludos
Me alegro de que te esté gustando el curso. Y madre mía, ¡cuánto tiempo hace ya del máster, je, je!
Con respecto a lo que me indicas, es una pregunta muy buena en realidad. Y me temo decirte que en videojuegos lo más normal del mundo es no preocuparse por la segmentación, principalmente porque rara vez la vas a poder controlar, es decir, que tú traduces y luego el texto sale tal cual, justo como estás pudiendo verlo tú misma en los editores de las misiones. Así que no te preocupes demasiado por ello.
Igual es una buena noticia, ya que eso significa que es algo de lo que no te tienes que preocupar.