Mi propia versión del poema de Silent Hill

Por aquí dejo mi versión del poema. Traducir rimas no es algo que se me de demasiado bien, agradecería cualquier comentario para mejorar ya que es uno de mis puntos débiles y debería reforzarlo si quiero dedicarme a esto en libros y juegos.

¿Y Steven, mami? Estoy triste porque no quiere jugar.
No preguntes, cariño– Steven se ha portado mal.

¿Y Billy y Sally? ¿Han sido malos también?
Eso me temo, pequeña– para jugar, no tienes con quién.

No importa cómo lo llames, pero con el que se los llevó debes tener cuidado.
Una única alma, pero muchos nombres, la sombra o el hombre del saco.

Todos los niños deben pagar cada uno de sus pecados.
A tus amigos ya no puedes ayudar, pues están en sus manos.

Y si se llevan lo que no es suyo, dudas no debes guardar.
Les arrancará la piel, y sin sangre los va a dejar.

Recuerda ser bueno siempre, pues no tolera los pecados.
Blande una hoja de sierra oxidada y te rajará por todos lados.

A los pequeños mentirosos, de almas egoístas e insignificantes.
Sus retorcidas lenguas cortará y guardará en sus estantes.

Los acosadores y su cólera vengativa encontrarán tormento por igual.
Pues le parará los pies y hasta el infierno los arrastrará.

Niño, a tus padres debes obedecer; caso les debes hacer.
Ya que a quienes la obediencia no les place, en llamas los hace prender.

Se cría a palos, dicen, y eso es lo que hará.
Si no controlas tu ira, él se cabreará.

Cuida de tu hermano, bien lo debes recordar.
De lo contrario, el hombre del saco a por ti vendrá.

Los niños buenos sobreviven, los malos no pueden escapar.
Y una vez escuchas su estruendoso grito, esconderte no podrás.

Así que, no hagas ruido en la noche, en tu cama escóndete bien…
O el hombre del saco de Silent Hill te rebanará de la cabeza a los pies.

¡Hola, @Lorena!

No te preocupes, yo mismo también he tenido problema con las rimas e incluso con la transcreación en mis principios (¡y de vez en cuando también!), así que lo que te sucede es perfectamente natural. :wink:

Paso a comentarte tu traducción:

Cuidado con usar “–” como en en el original, ya que es un calco del inglés. Aquí en español se usarían dos puntos, punto y coma o similar. Solo se usa la raya para incisos (habría que ponerlo antes y después del inciso). En este ejemplo, por ejemplo, yo pondría esto: “No preguntes, cariño; Steven se ha portado mal.”

Aquí igual; en este caso, usaría dos puntos. “Eso me temo, pequeña: para jugar, no tienes con quién”.

La segunda frase creo que queda algo rara. Como mínimo pondría “pero muchos nombres: “La Sombra o El Hombre del Saco” al ser nombres propios. Aunque creo que es mejor decir “El Coco” aquí, es lo más similar a “El Hombre del Saco”.

Por el tipo de texto que es, creo que pondría “enfadará”, pues “cabreará” tiene un registro demasiado coloquial.

Creo que aquí quitaría la coma en “Así que,”.

Eso sería todo. ¡La última frase me ha gustado mucho, muy bien final! :smiley:

Un saludo,

Pablo

1 me gusta

:woman_facepalming: Tienes razón, no sé por qué pensaba que era una cosa de código y no quise cambiarlo…

Es cierto, hay algunas frases que no terminaban de convencerme, pero por más que me rebanaba los sesos (nunca mejor dicho, es más, podría haberlo usado :woman_facepalming: ), no conseguía sacar nada mejor :rofl:

Cierto, queda mejor “enfadará”:+1:

Es verdad, sobra esa coma :wink:

Muchas gracias por los comentarios.:hugs: