Lección 4: Arbitrajes. Duda última clave del texto

No entiendo el último punto de las claves que se indican en el texto de la lección: “Si has introducido un error (como una errata) y te avisan, ten al menos la amabilidad de quitar el error aunque técnicamente deba mantenerse”, especialmente esto de “quitar el error aunque técnicamente deba mantenerse” ¿Podrías darnos un ejemplo?
¡Gracias!

¡Hola, @guimencen!

Perdona si no me he explicado bien aquí. Me refiero a que a veces, cuando corregimos un texto, tenemos la mala pata de introducir una errata sin darnos cuenta. :sweat_smile:

Por ejemplo, cambiamos “Esta televisión está muy vieja” por “Este televisor está muy vieja” (por preferencias de terminología del cliente, por dar una razón). Y claro, se nos ha olvidado cambiar “vieja” por “viejo” y ahora tenemos un problema de concordancia. :sweat_smile: También podría haber sido que pusiéramos “tlevisión”, por ejemplo (nos hemos comido la primera ‘e’). Por tanto, en estos casos creo que habría que no penalizar a la persona que tradujo el texto cuando nosotros mismos también nos hemos equivocado, aunque objetivamente el texto original tuviera un error. Esto es muy subjetivo y quizás peco de ser “bueno”, pero vaya, al menos lo veo yo así.

Espero que así esté más claro. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo