Lección 04 - Módulo 03. Actividades de la lección

Actividad 01: Cuando Harry encontró a Sally.
En la escena del restaurante, el principal reto es la sincronía labial y el mantenimiento del tono humorístico al traducir la frase “root canal”. Una traducción literal como “tratamiento de conducto” sería demasiado larga para el movimiento labial y suena demasiado clínica o estructurada, arruinando de cierta manera el chiste. En España, la traducción por la que se optó es “abrirte una zanja”. Para una versión latinoamericana, mi propuesta sería “destapar un caño” o “sacar una muela”, encajan con el tiempo y mantienen la idea de lo poco romántico que sería la situación, manteniendo el contraste cómico en inglés.

Actividad 02: Casablanca
El problema central con la frase “Here’s looking at you, kid” es que se trata de una expresión idiomática muy especifica que se utiliza en contextos diferentes a lo largo de la película. El doblaje original sacrificó esta repetición aplicando una equivalencia funcional para cada contexto. Sin embargo, para no perder coherencia narrativa, mi propuesta para adaptar esta frase sería “Por nosotros, pequeña”, esta sirve perfectamente tanto para chocar las copas y hacer un brindis como para una despedida melancólica.