Dudas del modo pro de SuperTuxKart

¡Hola a todos!

Durante la traducción propuesta en el modo pro de SuperTuxKart he tenido dos dudas de traducción que me gustaría comentar.

  1. La traducción de «choppy» en la frase «With this setup the game might be choppy». Quizás no entendí muy bien a qué se refería esta frase, en mi traducción puse «El juego puede volverse más agitado con esta configuración» pero no estoy muy contenta con ella…

  2. No entiendo muy bien a qué se refiere «dpenedencies» en este contexto: «(Check if you have all dependencies, re-run cmake, …)». Lo traduje como: «(Comprueba que tengas todos los archivos, vuelve a ejecutar el cmake, …)» pero creo que no es correcta.

¡Espero que me podáis ayudar entre todos!

Gracias

¡Hola Paula!

Yo creo que «choppy» podría traducirse como «entrecortado». Que va a trompicones o que no es fluido, vaya. No sé si habrá una palabra más técnica, pero «choppy» no parece muy técnica así que yo creo que «entrecortado» serviría.

Lo de «dependencies» creo que lo traduciría igual que tú. A lo mejor se refiere a algo así como los elementos subordinados, pero ni idea. Para mí (como usuaria) es el tipo de mensaje que si me aparece en el juego copio el texto en google para ver cómo solucionar el error (vamos, que no sé qué significa)

A ver qué dicen los más expertos, jeje.

Un saludo,

Josune

¡Hola, Paula y Josune!

Por fin saco un hueco para contestar. Mil gracias, Josune, por tus propuestas, ya que están geniales. :slightly_smiling_face:

  1. En efecto, «choppy» básicamente es que el juego va a trompicones o tirones, ja, ja. «entrecortado» podría valer perfectamente, sin duda. Quizás también se puede poner algo tipo «el rendimiento podría no ser óptimo», que es algo más neutro, pero me sigo quedando con la opción de Josune, ya que es más precisa. También quizás se pueda hablar de que el juego se ralentice.

Por cierto, que veo que «agitado» es lo que sale en WordReference como traducción de «choppy». Con esto me gustaría recordar que, cuando algo no os suene bien u os resulte extraño, probablemente sea porque no está bien. :stuck_out_tongue:

  1. En software se habla de «dependencias»:

En cuanto a cmake, si no me equivoco, es un comando para compilar código en lenguaje C, así que la traducción propuesta estaría bien. :slightly_smiling_face:

¡Espero que os haya servido!

Un saludo,

Pablo

Muchas gracias Pablo y Josune por vuestras propuestas.

Han sido de mucha ayuda :slightly_smiling_face:

Un saludo

Paula