¿Cuánto suma un grado universitario a la hora de dedicarse a esto?

Hola Pablo, hola Rafa, o quien sea que se haya tomado un tiempo para leer este trocito de texto. He hablado un par de veces por el foro para preguntar dudas sobre los cursos y pedir correcciones de los proyectos (próximamente subiré mi versión del FAQ de SuperTuxKart :slight_smile: ), pero hoy quería preguntaros, o más bien contaros y que me deis algún consejo, sobre algo más personal, pero que creo que también puede ser la situación de muchas otras personas.

Tengo 25 años, he hecho 4 años de periodismo, solo para darme cuenta de que realmente me he estado dedicando a algo a lo que realmente no me apasiona, nunca se le hace feo a la educación y la formación que he recibido en esos años, pero dedicarme toda una vida a una profesión que exige tanto tiempo y que no siento que sea mi vocación, no me atrae. Así que probé con otra cosa, la traducción, siempre me han gustado los videojuegos y nunca se me ha dado mal el inglés, así que busqué un poquillo y descubrí la localización de videojuegos, y desde entonces me centro en empaparme de cómo funciona todo lo que rodea a la profesión, y además, haciendo las prácticas, no se me hace pesado, es más, me entretengo, aunque por supuesto soy consciente de que cuanto más interiorizas este mundo como profesión, más probabilidades hay de encontrarse con esa situación de pesadez o hartazgo, es algo normal.

Pero por el momento me pregunto… ¿y si esta es mi pasión? ¿Y si esto es a lo que me quiero dedicar? Desde luego, nada más salir de bachillerato no sabía ni por dónde me daba el aire, y ahora estoy un poco más centrado a la hora de elegir a lo que me quiero dedicar. Sin embargo, no puedo saberlo con certeza, así que me limito a apostar por esto y ver adónde me lleva. Pero hay algo que no me puedo quitar de la cabeza, y es el hecho de no tener una carrera dedicada al mundo de la traducción, ni un máster, ni nada, y no paro de preguntarme si eso me va a limitar demasiado.

Soy joven y tengo mucho tiempo por delante, sí, pero las ganas de independizarme se acumulan cada vez más y vienen acompañadas con preocupación por el tema de los altos precios de la vivienda, y sé que agobiarme e ir con prisas por la vida no me va a llevar al mejor de los sitios, por supuesto, pero siempre quiero ver el camino que voy a recorrer con un poquito de más claridad si puede ser.

Así que supongo que lo que quiero preguntaros es… ¿Qué le diríais a un chaval como yo? ¿Con la duda de querer dedicarse a este mundillo pero sin mucha formación?

Muchas gracias por todo lo que hacéis, y espero que si hay más gente por ahí que se sienta identificada conmigo, este texto le pueda ayudar un poquito en lo que sea. Espero vuestra respuesta. :grin:

Hola, Francisco:

Mientras Pablo o Rafa te responden, te dejo por aquí mi opinión.

Para dedicarse a la traducción no hace falta tener un título universitario. Hace falta que cumplas las expectativas de tu empleador o tu cliente.

A día de hoy, para optar tanto a puestos en plantilla como a trabajo como autónomo con agencias de traducción, colectivos de traducción o clientes de cierto tamaño es muy frecuente que tengas que pasar una prueba de traducción.

Hay algunas excepciones a esto de pasar una prueba. Por ejemplo, si trabajas con estudios independientes, particulares o clientes directos que no tienen procesos de traducción establecidos,
Pero, por lo general, al empezar, la cartera de clientes de un traductor de videojuegos suele estar compuesta por agencias o colectivos de traducción que te enviarán una prueba.

Y, de cara a tener la posibilidad de te manden esas pruebas, para mí, hay dos aspectos que tienen muchísimo más peso que el tener una carrera en tu perfil:
1- El tener experiencia, incluso aunque sea como hobby
2- Que te recomienden otras personas

Y, ojo, que la carrera no va a proporcionarte ninguna garantía de superar las pruebas tampoco.

Así que no deberías obsesionarte con el hecho de no tener una carrera.
Lo que podrías preguntarte es si tienes las habilidades que piden los clientes o las empresas que contratan traductores.
Y, en caso de que no las tuvieras, ¿qué esfuerzo debes hacer para llegar a ese nivel? ¿Te merece la pena hacerlo? Porque si tienes lo que el mercado demanda, tendrás trabajo sí o sí. Tardarás más o menos en establecerte, pero trabajo tendrás seguro. :slight_smile:

En tu caso, lo que veo es que, además de la inseguridad que te da el no tener una carrera y la sensación de que no vas a poder competir en igualdad de condiciones, que parece que ya te está lastrando desde antes de empezar, también tendrás que lidiar con todo lo que supone el ser autónomo, salvo que encuentres algún trabajo en plantilla. ¿Te ves capaz de aguantar la incertidumbre y las negativas de los clientes?

Si te gusta la traducción creativa como puede ser la traducción de videojuegos, y tienes ganas de probar a meterte en esto como profesional independiente, mi recomendación es que, además de los videojuegos, busques también otras especialidades afines (traducción publicitaria, copywriting, etc.) para no poner todos los huevos en la misma cesta y tener más oportunidades.

Si quieres independizarte, también podrías compaginarlo con otro trabajo que te dé un poco más de estabilidad, mientras descubres si esto te encaja.

Por último, también ten en cuenta que tienes muchos años de trayectoria profesional por delante y, aunque ahora no te motive el periodismo pero sí los videojuegos, la vida da muchas vueltas y nosotros también cambiamos con ella.

Decidas lo que decidas, mucha suerte.

Muchas gracias por tus palabras Elizabeth :heart:. Tendré en cuenta lo que me dices de ahora en adelante, de nuevo, muchas gracias por pararte un ratito a leer mis cosas. :blush:

¡Hola, @Amacherre!

La verdad es que @Elizabeth lo ha explicado tan bien que sinceramente poco puedo añadir a lo que ha dicho ya. :sweat_smile:

¡Mucho ánimo en esta nueva etapa! Espero que pronto puedas conseguir dedicarte a lo que más te apasiona. Y, como dice Eli, no dudes en diversificar. Yo mismo tardé un año (poco me parece) en llegar a traducir videojuegos; mientras tanto, hacía traducciones técnicas en un trabajo en plantilla, donde aprendí mucho, la verdad.

Un saludo,

Pablo